Wednesday, January 21, 2015

#2 Dr Pramod Kumar (M-4)- Gems from my collection of Urdu Shayari ++

Subject: M-4-रूह की बात सुनी, जिस्म के तेवर देखे

Eminent poet Ali Abbas Ummeed is a prolific author. He shuns publicity and prefers to enrich literatue without caring for either name or fame. He belongs to Ghazipur but is settled in Bhopal. Read his ghazal:रूह की बात सुनीजिस्म के तेवर देखे
इल्तिजा है वोह इस आग में जल कर देखे
तुम वोह दरिया जो चढ़े भी तो घडी भर के लिए
मैं वोह कतरा हूँ जो गिर के भी समंदर देखे
चुभता माहौलघुटी रूहगुरेज़ां लम्हे
दिल की हसरत है कभी इन से निकल कर देखे
कैसे कर ले वोह यकीन तुझ पर फरेब-ए-गम-ए-ज़ात
तेरी राहों में जो तश्कीक के पत्थर देखे
बात हो सिर्फ हक़ीकत की तो सह ले लेकिन
अपने ख़्वाबों को बिखरते कोई क्यूँ कर देखे
हमसे मत पूछिये क्या नफ्स पे गुजरी उम्मीद
एक एक सांस से लड़ते हुए लश्कर देखे
अली अब्बास उम्मीद

ruuH kii baat sunii, jism ke tevar dekhe
itlijaa hai voh is aag meN jal kar dekhe

tum voh daryaa jo chaDhe bhii to ghaDii bhar ke liye
maiN voh qatra huuN jo gir ke bhii samandar dekhe

chubhtaa mahaul, ghuTii ruuH, gurezaaN lamhe
dil kii hasrat hai kabhii in se nikal kar dekhe

kaise kar le voh yaqiiN tujh par fareb-e-Gam-e-zaat
terii raahoN meN jo tashkiik ke patthar dekhe

baat ho sirf haqiiqat kii to sah le lekin
apne KhwaaboN ko bikharte koii kyuuN kar dekhe

hamse mat puuchhiye kyaa nafs pe guzrii Ummiid
ek ek saaNs se laDte hue lashkar dekhe

Ali Abbas Ummeed
__._,_.___
Gems from my collection by Famous 


Himayat Ali Shair is one of the most prominent poets of Pakistan. He was born in Aurangabad in undivided India in 1926.

A recipient of prestigious awards, Himayat Ali Shair has several collections of poetry to his credit and is equally popular in India, America and Gulf.

Read his ghazal:

हर क़दम पर नित नये सांचे में ढल जाते हैं लोग
देखते ही देखते कितने बदल जाते हैं लोग


किस लिए कीजिए किसी गुम-गश्ता जन्नत की तलाश
जब कि मिट्टी के खिलौनों से बहल जाते हैं लोग

कितने सादा-दिल हैं अब भी सुन के आवाज़-ए-जरस
पेश-ओ-पास से बे-खबर घर से निकल जाते हैं लोग

शमा की मानिंद अहल-ए-अंजुमन से बे-न्याज़
अक्सर अपनी आग मैं चुप चाप जल जाते हैं लोग

शाएर उनकी दोस्ती का अब भी दम भरते हैं आप
ठोकरें खा कर तो सुनते हैं संभल जाते हैं लोग

हिमायत अली शाएर

har qadam par nit naye saaNche meN Dhal jaate haiN log
dekhte hii dekhte kitne badal jaate haiN log

kis liye kiijiye kisii gum-gashta jannat kii talaash
jab ki miTTii ke khilaunoN se bahal jaate haiN log

kitne saada-dil haiN ab bhii sun ke aavaz-e-jars
pesh-o-pas se be-Khabar ghar se nikal jaate haiN log

shamaa kii maanind ahl-e-anjuman se be-nyaaz
aksar apnii aag meN chup chaap jal jaate haiN log

Shaaer unkii dostii kaa ab bhii dam bharte haiN aap
ThokreN khaa kar to sunte haiN sambhal jaate haiN log

Himaayat Ali Shaaer




Habib Jalib was a leading Pakistani poet who raised his voice against the government during the imposition of martial law. Jalib's poetry echoed the sentiments of the society during the repressive regimes.

Read his ghazal:

शेर होता है अब महीनों में
ज़िन्दगी ढल गयी मशीनों में

प्यार की रोशनी नहीं मिलती
इन मकानों में, इन मकीनों में

देख कर दोस्ती का हाथ बढ़ाओ
सांप होते हैं आस्तीनों में

कहर की आँख से न देख इनको
दिल धड़कते हैं आबगीनों में

आसमानों की खैर हो या रब
एक नया अज़्म है ज़मीनों में

वोः मोहब्बत नहीं रही जालिब
हम-सफ़ीरों में, हम-नशीनों में

हबीब जालिब 

sher hota hai ab mahiinoN meN
zindagi Dhal gayii mashiinoN meN

pyaar kii roshnii nahiiN miltii
in makaanoN meN, in makiinoN meN

dekh kar dostii kaa haath baDhaao
saaNp hote haiN aastiinoN meN

qahar kii aaNkh se na dekh inko
dil dhaDakte haiN aabgiinoN meN

aasmaanoN kii Khair ho yaa Rab
ek nayaa azm hai zamiinoN meN

voh mohabbat nahiiN rahii Jaalib
ham-safiiroN meN, ham-nashiinoN meN

Habib Jalib





Satpal Khayal belongs to the young generation of Urdu poets who have kept the tradition of Urdu poetry alive in Indian Punjab

हमारे दिल की मत पूछो बड़ी मुश्किल में रहता है
हमारी जान का दुश्मन हमारे दिल में रहता है


Once a fertile land for Urdu literature, the Indian Punjab* is slowly losing its reputation of producing poets of ghazals. Especially after the generation of Krishen Adeeb and Bimal Krishan Ashk, we have hopes from poets like Khayal to enrich the world of Urdu and keep its flag aflutter in the region.  He is just 35 and we have high hopes from him. Read his ghazal:

हमारे दिल की मत पूछो बड़ी मुश्किल में रहता है
हमारी जान का दुश्मन हमारे दिल में रहता है

सुकून मिलता है हमको बस तुम्हारे शहर में आकर
यहीं वो नूर सा चेहरा कहीं महमिल में रहता है

कोई शाएर बताता है कोई कहता है पागल भी
मेरा चर्चा हमेशा आपकी महफिल में रहता है

वो मालिक है सब उसका है वो हर ज़र्रे में है गाफिल
वही दाता में मिलता है वही साइल में रहता है

वो चुटकी में ही करता है तुम्हारी मुश्किलें आसान
खुदा को चाहने वाला कभी मुश्किल में रहता है !

सतपाल ख्याल

hamaare dil kii mat puuchho baDii mushkil meN rahtaa hai
hamaarii jaan ka dushman hamaare dil meN rahtaa hai

sukuuN miltaa hai hamko bas tumhaare shahar meN
yahiiN vo nuur saa chehraa kahiiN mahmil meN rahtaa hai

koii shaaer bataataa hai koii kahtaa hai paagal bhii
meraa charchaa hameshaa aapki mehfil meN rahtaa hai

vo maalik hai sab uskaa hai vo har zarre meN hai Gaafil
vahii daataa meN miltaa hai vahii saael meN rahtaa hai

vo chuTkii meN hii kartaa hai tumhaarii mushkileN aasaaN
khudaa ko chaahane aalaa kabhii mushkil meN rahtaa hai!

Satpaal Khayal

[*Due to lack of official patronage, Urdu script went out of fashion in Indian Punjab. The older generation still knows the language, however, young Sikhs and Hindus are not much familiar with Urdu rasmul khat. Still, a few Urdu papers including Hind Samachar are published and have a fair circulation.]







Zafar Iqbal is one of the most respected names in Urdu poetry. He is a modernist poet who has experimented with language, often evoking rage from purists. He lives in Pakistan.

Read his ghazal:

नहीं कि मिलने मिलाने का सिलसिला रखना
किसी भी सतह पे कोई तो राब्ता रखना
[raabta=contact, ताल्लुक]

मरेंगे लोग हमारे सिवा भी तुम पे बोहत
यह जुर्म है तो फिर इस जुर्म की सज़ा रखना

मदद की तुम से तवक्को तो खैर क्या होगी
गरीब-ए-शहर-ए-सितम हूँ मेरा पता रखना
[tavaqqo=expectation, उम्मीद]

बस एक शाम हमें चाहिए न पूछना क्यूँ
यह बात और किसी शाम पे उठा रखना

नए सफ़र पे रवाना हुआ हूँ अज़-सर-ए-नौ
जब आऊंगा तो मेरा नाम भी नया रखना

फसील-ए-शौक़ उठाना ज़फर ज़रूर मगर
किसी तरफ से निकलने का रास्ता रखना

ज़फर इकबाल

nahiiN ki milne milaane ka silsilaa rakhnaa
kisii bhii satah pe koii to raabtaa rakhnaa

mareNge log hamaare sivaa bhii tum pe bohat
yah jurm hai to phir is jurm kii sazaa rakhnaa

madad kii tum se tavaqqo to khair kyaa hogii
Gariib-e-shahar-e-sitam huuN meraa pataa rakhnaa

bas ek shaam hameN chaahiye na puuchhnaa kyuuN
yah baat aur kisii shaa pe uThaa rakhnaa

naye safar pe ravaanaa huaa huuN az-sar-e-nau
jab aauuNgaa to meraa naam bhii nayaa rakhnaa

fasiil-e-shauq uThaanaa Zafar zaruur magar
kissi taraf se nikalne kaa raastaa rakhnaa

Zafar Iqbal


तंग  चुके हैं कशमकश--ज़िंदगी से हम
ठुकरा  दें जहाँ को कहीं बेदिली से हम 
मायूसी-ए-माल-ए-मोहब्बत न पूछ
अपनों से पेश आये हैं बेगानगी से हम
लो आज हमने तोड़ दिया रिश्ता--उम्मीद
लो अब कभी गिला  करेंगे किसी से हम 

उभरेंगे एक बार अभी दिल के वलवले
गो दब गए हैं बार-ए-गम-ए-ज़िंदगी से हम
ज़िंदगी में मिल गए फिर इत्तेफाक से
पूछेंगे अपना हाल तेरी बेबसी से हम

अल्लाह रे फरेब-ए-मशिय्यत कि आज तक
दुनिया के ज़ुल्म सहते रहे खामुशी के साथ

(साहिर लुधियानवी)

--

tang aa chuke hain kashmakash-e-zindagii se ham
Thukraa na deN jahaaN ko kahiiN bedilii se ham 

maayuusii-e-maal-e-mohabbat na puuchh
apnoN se pesh aaye haiN begaanagii se ham
lo aaj hamne toD diyaa rishta-e-ummiid
lo ab kabhii gilaa na karenge kisii se ham 

ubhrenge ek baar abhii dil ke valvale
go dab gaye haiN baar-e-gam-e-zindagii se ham
gar zindagii meN mil gaye phir ittefaaq se
puuchhenge apnaa haal terii bebasii se ham
allah re fareb-e-mashiyyat ki aaj tak
duniyaa ke zulm sahte rahe khaamushii ke saath

(Saahir Ludhiyanwi)




Nida Fazli was born in 1938. His father Dua Dabaivi was a noted poet of Gwalior. He spent his early years in Gwalior and was a witness to the tumultous period of 1947.

Apart from the communal violence which he lived through, Nida was also affected by his family's migration to Pakistan. A humanist to the core, he emerged as a prominent voice of modernist Urdu poetry.

His collections that include Mor Naach, Lafzon Ka Pul and Mulaqatein have got wide acclaim. Read his Ghazal in  Hindi and Roman scripts:

बात कम कीजिए, ज़हानत# को छुपाते रहिये
अजनबी शहर है यह, दोस्त बनाते रहिये

दुश्मनी लाख सही, ख़त्म न कीजिए रिश्ता
दिल मिले या न मिले हाथ मिलाते रहिये

ये तो चेहरे का फ़क़त अक्स $ है तस्वीर नहीं
इस पे कुछ रंग अभी और चढाते रहिये

गम है आवारा अकेले मैं भटक जाता है
जिस जगह रहिये वहां मिलते मिलाते रहिये

जाने कब चाँद बिखर जाए घने जंगल मैं
अपने घर के दर-ओ-दीवार सजाते रहिये

निदा फाजली

#विवेक
$ साया, प्रतिबिंब
baat kam kiijiye, zahaanat ko chhupaate rahiye
ajnabi shahar hai yeh, dost banaate rahiye

dushmanii laakh sahii, khatm na kiijiye rishta
dil mile yaa na mile haath milaate rahiye

ye to chehre ka faqat aks hai tasviir nahiiN
is pe kuchh rang abhi aur chaDhaate rahiye

Gham hai aavaaraa akele meN bhaTak jaataa hai
jis jagah rahiye vahaaN milte milaate rahiye

jaane kab chaaNd bikhar jaaye ghane jangal meN
apne ghar ke dar-o-diivaar sajaate rahiye

Nida Fazli





जब भी चाहें एक नई सूरत बना लेते हैं लोग
एक चेहरे पर कई चेहरे सजा लेते हैं लोग

मिल भी लेते हैं गले से अपने मतलब के लिए
आ पड़े मुश्किल तो नज़रें भी चुरा लेते हैं लोग

है बजा उनकी शिकायत लेकिन इसका क्या इलाज
बिजलियाँ खुद अपने गुलशन पर गिरा लेते हैं लोग

हो खुशी भी उनको हासिल ये ज़रूरी तो नहीं
गम छुपाने के लिए भी मुस्कुरा लेते हैं लोग

ये भी देखा है कि जब आ जाये गैरत का मुकाम
अपनी सूली अपने काँधे पर उठा लेते हैं लोग

(क़तील शिफाई)


jab bhii chaaheN ek nahiiN suurat banaa lete haiN log
ek chehre par kaii chehre sajaa lete haiN log

mil bhii lete haiN gale se apne matlab ke liye
aa paDe mushkil to nazreN bhii churaa lete haiN log

hai bajaa unkii shikaayat lekin iskaa kyaa ilaaj
bijliyaaN Khud apne gulshan par giraa lete haiN log

ho Khushii bhii unko haasil ye zaruuri to nahiiN
Gam chhupaane ke liye bhii muskuraa lete haiN log

ye bhii dekhaa hai ki jab aa jaaye Gairat ka muqaam
apnii suulii apne kaandhe par uThaa lete haiN log

(Qateel Shifai)





ज़िंदगी जैसी तवक्को थी नहीं, कुछ कम है
हर घडी होता है अहसास कहीं कुछ कम है
(tavaqqo=expectation)
घर की तामीर तसव्वुर ही में हो सकती है
अपने नक्शे के मुताबिक़ यह ज़मीन कुछ कम है

बिछड़े लोगों से मुलाक़ात कभी फिर होगी
दिल में उम्मीद तो काफी है, यकीन कुछ कम है

अब जिधर देखिए लगता है कि इस दुनिया में
कहीं कुछ ज़्यादा है, कहीं कुछ कम है

आज भी है तेरी दूरी ही उदासी का सबब
यह अलग बात कि पहली सी नहीं कुछ कम है
--शहरयार



zindagii jaisii tavaqqo thii nahiiN, kuchh kam hai
har ghaDii hotaa hai ahsaas kahiiN kuchh kam hai

ghar ki taamiir tasavvur hii meN ho saktii hai
apne naqshe ke mutaabiq yeh zamiiN kuchh kam hai

bichhDe logoN se mulaaqaat kabhii phir hogii
dil meN ummiid to kaafii hai, yaqiiN kuchh kam hai

ab jidhar dekhiye lagtaa hai ki is duniaa meN
kahiiN kuchh zyaadaa hai, kahiiN kuchh kam hai

aaj bhii hai terii duuri hii udaasii ka sabab
yah alag baat ki pahlii sii nahiiN kuchh kam hai

Shaharyar



Raghupati Sahai 'Firaaq' Gorakhpuri (1896-1920) was one of the greatest Urdu poets of 20th century. His ghazals are as much popular as his 'rubais'.

किसी का यूं तो हुआ कौन उम्र भर फिर भी
ये हुस्न-ओ-इश्क़ तो धोका है सब, मगर फिर भी

हजार बार ज़माना इधर से गुजरा
नई नई है मगर कुछ तेरी रहगुज़र फिर भी


खुशा इशारा-ए-पैहम, जेह-ए-सुकूत नज़र
दराज़ होके फ़साना है मुख्तसर फिर भी

झपक रही हैं ज़मान-ओ-मकाँ की भी आँखें
मगर है काफ्ला आमादा-ए-सफर फिर भी

पलट रहे हैं गरीबुल वतन, पलटना था
वोः कूचा रूकश-ए-जन्नत हो, घर है घर, फिर भी

तेरी निगाह से बचने में उम्र गुजरी है
उतर गया रग-ए- जां में ये नश्तर फिर भी

फिराक गोरखपुरी

kisii kaa yuuN to huaa kaun umar bhar phir bhii
ye husn-o-ishq to dhokaa hai sab, magar phir bhii

hazaar baar zamaana idhar se guzraa
naii naii hai magar kuchh terii rahguzar phir bhii

khushaa ishaara-e-paiham, zih-e-sukuut nazar
daraaz hoke fasaana hai muKhtasar phir bhii

jhapak rahii haiN zamaan-o-makaaN kii bhii aaNkheN
magar hai qaafla aamaada-e-safar phir bhii

palaT rahe haiN Gariibul vatan, palaTnaa thaa
voh kuucha ruukash-e-jannat ho, ghar hai ghar, phir bhii

terii nigaah se bachne meN umar guzrii hai
utar gayaa rag-e-jaaN meN ye neshtar phir bhii

Firaaq Gorakhpuri


Sahir Ludhianvi attained fame as a poet and also reached the pinnacle of commercial success with his lyrics for Bollywood movies.


Read his Nazm

तुम चली जाओगी, परछाईयाँ रह जायेंगी
कुछ न कुछ हुस्न की रानाइयां रह जायेंगी
तुम तो इस झील के साहिल पे मिली हो
मुझ से जब भी देखूंगा यहीं मुझ को नज़र आओगी 
याद मिटती है न मंज़र कोई मिट सकता है
दूर जाकर भी तुम अपने को यहीं पाओगी

खुल के रह जायेगी झोंकों में बदन की खुश्बू
ज़ुल्फ़ का अक्स घटाओं में रहेगा सदियों
फूल चुपके से चुरा लेंगे लबों की सुर्खी
यह जवान हुस्न फ़िज़ाओं में रहेगा सदियों

इस धड़कती हुई शादाब-ओ-हसीं वादी में
यह न समझो कि ज़रा देर का किस्सा हो तुम
अब हमेशा के लिए मेरे मुकद्दर की तरह
इन नजारों के मुकद्दर का भी हिस्सा हो तुम

तुम चली जाओगी परछाईयाँ रह जायेंगी
कुछ न कुछ हुस्न की रानाईयां रह जायेंगी

साहिर लुधियानवी

tum chalii jaaogii, parchhaaiiyaaN rah jaayengii
kuchh na kuchh husn kii raanaaiyaaN rah jaayengii
tum to is jhiil ke saahil pe milii ho 
mujh se jab bhii dekhungaa yahiiN mujh ko nazar aaogii 
yaad miTtii hai na manzar koii miT saktaa hai
duur jaakar bhii tum apne ko yahiiN paaogii

khul ke rah jaayegii jhonKoN meN badan kii Khushbuu
zulf kaa aks ghaTaaoN meN rahegaa sadiyoN
phuul chupke se churaa leNge laboN ki surKhii
yah javaaN husn fizaaoN meN rahegaa sadiyoN

is dhaDaktii huii shaadaab-o-hasiiN vaadii meN
yah na samjho ki zaraa der ka qissa ho tum
ab hamesha ke liye mere muqaddar kii tarah
in nazaaroN ke muqaddar kaa bhii hissaa ho tum

tum chalii jaaogii parchhaaiyaaN rah jaayengii
kuchh na kuchh husn kii raanaaiiyaaN rah jaayengii

Sahir Ludhianwi



Shaharyar is one of the leading Urdu poets. Here is a selection of some of his famous couplets. It's a random selection of ash'aar:

उम्मीद से कम चश्म-ए-खरीदार में आये
हम लोग ज़रा देर से बाज़ार में आये

सभी को ग़म है समंदर के खुश्क होने का
कि खेल ख़त्म हुआ कश्तियाँ डुबोने का

न जिसकी शक्ल ही कोई न जिसका नाम ही कोई
एक ऎसी शक्ल का क्यूँ हमें अज़ल # से इंतज़ार है

लोग सर फोड़ कर भी देख चुके
ग़म की दीवार टूटती ही नहीं

फिर कहीं ख्वाब-ओ-हकीक़त का तसादुम* होगा
फिर कोई मंजिल-ए-बेनाम बुलाती है हमें

इस नतीजे पे पोहंचते हैं सभी आखिर में
हासिल-ए-सैर-ए-जहां कुछ नहीं हैरानी है

मरकज़-ए-दीदा-ओ-दिल तेरा तसव्वुर था कभी
आज इस बात पे कितनी हँसी आती है हमें
# अनादी कल से
* टकराव

शहरयार 

ummiid se kam chashm-i-khariidaar meN aaye
ham log zaraa der se baazaar meN aaye

sabhii ko gham hai samandar ke khushk hone kaa
ki khel khatm huaa kashtiyaaN Dubone kaa

na jiskii shakl hai koii na jiskaa naam hai koii
ek aisii shakl kaa kyuuN hameN azl se intezaar hai

phir kahiiN Khwaab-o-haqiiqat kaa tasaadum hogaa
phir koii manzil-e-benaam bulaati hai hameN

zindagii jaisii tavaqqo thii, nahiiN, kuchh kam hai
har ghaRii hotaa hai ehsaas kahiiN kuchh kam hai

log sar phoR kar bhii dekh chuke
gham kii diivaar TuuTtii hii nahiiN

is natiije pe pohaNchte haiN sabhii aaKhir meN
haasil-e-sair-e-jahaaN kuchh nahiiN hairaani hai

markaz-e-diida-o-dil teraa tasavvur thaa kabhii
aaj is baat pe kitni haNsii aati hai hameN

voh dekh lo, voh samandar khushk hone lagaa
jise thaa daava merii pyaas bujhaane kaa

zamiiN terii kashish khiiNchti rahii hamko
gaye zaruur the kuchh duur mahtaab ke सात

Shaharyar



Nawab Mirza Dagh Dehlavi (1831-1905) was born in Delhi. He descended from the royal family of Loharu, a small princely state in North India. 

Still, he was witness to the 'aakhri bahaar' of Mughal tehzeeb. In 1865 he left for Rampur and later on shifted to Hyderabad Deccan. Dagh brought a new idiom to Urdu poetry.

Dagh had innumerable disciples including Allama Iqbal, Jigar Muradabadi, Saa'el and Nuh Narvi. Read his ghazal:


लुत्फ़ वह इश्क़ में पाए हैं कि जी जानता है
रंज भी ऐसे उठाये हैं कि जी जानता है

मुस्कुराते हुए वह मजमा-ए-अगयार के साथ
आज यूं बज़्म में आये हैं कि जी जानता है
[aGhyaar=strangers, rivals]

काबा-ओ-दैर में पथरा गयी दोनों आँखें
ऐसे जलवे नज़र आये हैं कि जी जानता है

दोस्ती में तेरी दर-पर्दा हमारे दुश्मन
इस-कदर अपने पराए हैं कि जी जानता है
[dair=temple, monastery]

इन्ही कदमों ने तुम्हारे, इन्ही कदमों की क़सम
ख़ाक में इतने मिलाये हैं कि जी जानता है

दाग़-ए-वाराफ्ता को हम आज तेरे कूचे से
इस तरह खींच के लाए हैं कि जी जानता है
[vaarafta=infatuated, out of senses in love]

मिर्जा दाग़ देहलवी

lutf voh ishq meN paaye haiN ki jii jaantaa hai
ranj bhii aise uThaaye haiN ki jii jaantaa hai

muskuraate hue voh majma-e-aGhyaar ke saath
aaj yuuN bazm meN aaye haiN ki jii jaantaa hai

kaaba-o-dair meN pathraa gayii donoN aaNkheN
aise jalve nazar aaye haiN ki jii jaantaa hai

dostii meN terii dar-parda hamaare dushman
is-qadar apne paraaye haiN ki jii jaantaa hai

inhii qadmoN ne tumhaare, inhii qadmoN kii qasam
Khaak meN itne milaaye haiN ki jii jaantaa hai

Daagh-e-vaarafta ko ham aaj tere kuuche se
is taraH khiiNch ke laaye haiN ki jii jaantaa hai

Mirza Daagh Dehlvi

19/04/12




रंजिश ही सहीदिल ही दुखाने के लिए आ
आ फिर से मुझे छोड़ के जाने के लिए आ
 कुछ तो मेरे पिन्दार-ए-मोहब्बत* का भरम रख
तू भी तो कभी मुझको मनाने के लिए आ
पहले से मरासिम* न सहीफिर भी कभी तो
रस्म-ओ-रह-ए-दुनिया ही निभाने के लिए 
किस किस को बताएँगे जुदाई का सबब हम 
तू मुझ से खफा हैतो ज़माने के लिए 
एक उमर से हूँ लज्ज़त-ए-गिरया* से भी महरूम
ए राहत-ए-जां मुझको रुलाने के लिए आ
अब तक दिल-ए-खुशफ़हम को तुझ से हैं उम्मीदें
यह आखिरी शमाएं भी बुझाने के लिए आ


***[pindaar= pride] [maraasim=relations] [giryaa=weeping, crying]

ranjish hii sahii, dil hii dukhaane ke liye aa
aa phir se mujhe chhoD ke jaane ke liye aa 

kuchh to mere pindaar-e-mohabbat* kaa bharam rakh
tuu bhii to kabhii mujhko manaane ke liye aa

pahle se maraasim* na sahii, phir bhii kabhii to
rasm-o-rah-e-duniaa hi nibhaane ke liye aa

kis
 kis ko bataayenge judaai ka sabab ham 
tuu
 mujh se Khafaa haito zamaane ke liye aa

ek umar se huuN lazzt-e-giryaa* se bhii mahruum
ae raahat-e-jaaN mujhko rulaane ke liye aa

ab tak dil-e-Khushfaham ko tujh se haiN ummiideN
yah aakhirii shamaeN bhii bujhaane ke liye aa

(Ahmed Faraaz) 


19/04/12




Nawab Mirza Dagh Dehlavi (1831-1905) was born in Delhi. He descended from the royal family of Loharu, a small princely state in North India. 

Still, he was witness to the 'aakhri bahaar' of Mughal tehzeeb. In 1865 he left for Rampur and later on shifted to Hyderabad Deccan. Dagh brought a new idiom to Urdu poetry.


Dagh had innumerable disciples including Allama Iqbal, Jigar Muradabadi, Saa'el and Nuh Narvi. Read his ghazal:


लुत्फ़ वह इश्क़ में पाए हैं कि जी जानता है
रंज भी ऐसे उठाये हैं कि जी जानता है

मुस्कुराते हुए वह मजमा-ए-अगयार के साथ
आज यूं बज़्म में आये हैं कि जी जानता है
[aGhyaar=strangers, rivals]

काबा-ओ-दैर में पथरा गयी दोनों आँखें
ऐसे जलवे नज़र आये हैं कि जी जानता है

दोस्ती में तेरी दर-पर्दा हमारे दुश्मन
इस-कदर अपने पराए हैं कि जी जानता है
[dair=temple, monastery]

इन्ही कदमों ने तुम्हारे, इन्ही कदमों की क़सम
ख़ाक में इतने मिलाये हैं कि जी जानता है

दाग़-ए-वाराफ्ता को हम आज तेरे कूचे से
इस तरह खींच के लाए हैं कि जी जानता है
[vaarafta=infatuated, out of senses in love]

मिर्जा दाग़ देहलवी

lutf voh ishq meN paaye haiN ki jii jaantaa hai
ranj bhii aise uThaaye haiN ki jii jaantaa hai

muskuraate hue voh majma-e-aGhyaar ke saath
aaj yuuN bazm meN aaye haiN ki jii jaantaa hai

kaaba-o-dair meN pathraa gayii donoN aaNkheN
aise jalve nazar aaye haiN ki jii jaantaa hai

dostii meN terii dar-parda hamaare dushman
is-qadar apne paraaye haiN ki jii jaantaa hai

inhii qadmoN ne tumhaare, inhii qadmoN kii qasam
Khaak meN itne milaaye haiN ki jii jaantaa hai

Daagh-e-vaarafta ko ham aaj tere kuuche se
is taraH khiiNch ke laaye haiN ki jii jaantaa hai

Mirza Daagh Dehlvi
19/04/12



न मंदिर में सनम होते, न मस्जिद में खुदा होता
हमीं से यह तमाशा है, न हम होते तो क्या होता

न ऎसी मंजिलें होतीं, न ऐसा रास्ता होता
संभल कर हम ज़रा चलते तो आलम ज़ेर-ए-पा होता
(zer-e-paa: under feet)
घटा छाती, बहार आती, तुम्हारा तज़किरा होता
फिर उसके बाद गुल खिलते कि ज़ख्म-ए-दिल हरा होता

बुला कर तुमने महफ़िल में हमको गैरों से उठवाया
हमीं खुद उठ गए होते, इशारा कर दिया होता

तेरे अहबाब तुझसे मिल के भी मायूस लॉट गए
तुझे नौशाद कैसी चुप लगी थी कुछ कहा होता

(नौशाद)


na mandir meN sanam hote, na masjid meN khudaa hotaa
hamiiN se yah tamaashaa hai, na ham hote to kyaa hotaa

na aisii manzileN hotiiN, na aisaa raastaa hotaa
samhal kar ham zaraa chalte to aalam zer-e-paa hotaa

ghaTaa chhaatii, bahaar aatii, tumhaaraa tazkiraa hotaa
phir uske baad gul khilte ki zakhm-e-dil haraa hotaa

bulaa kar tumne mahfil meN hamko GairoN se uThvaaya
hamiiN Khud uTh gaye hote, ishaara kar diyaa hotaa

tere ahbaab tujhse mil ke bhii maayuus lauT gaye
tujhe Naushaad kaisii chup lagii thii kuchh kahaa hotaa

(Naushaad)

19/04/12



ग़ज़ल उसने छेड़ी मुझे साज़ देना
ज़रा उम्र-ए-रफ्ता *को आवाज़ देना

कफ़स# ले उडूं मैं, हवा अब जो सनके
मदद इतनी ए बाल-ए-परवाज़ देना

न खामोश रहना मेरे हम-सफीरो
जब आवाज़ दूँ तुम भी आवाज़ देना

कोई सीख ले दिल की बे-ताबियों को
हर अंजाम में रंग-ए-आगाज़ देना

दलील-ए-गराँ-बारी-ए-संग-ए-गम से
सफी टूट कर दिल का आवाज़ देना
* गया हुआ, गत
#पिंजरा
(सफी लखनवी)
--
ghazal usne chheDii mujhe saaz denaa
zaraa umr-e-raftaa ko aavaaz denaa

qafas le uDuuN maiN, havaa ab jo sanke
madad itnii aye baal-e-parvaaz denaa

na Khamosh rahnaa mere ham-safiiro
jab aavaaz duuN tum bhii aavaaz denaa

koii siikh le dil kii be-taabiyoN ko
har anjaam meN rang-e-aaGaaz denaa

daliil-e-garaaN-baarii-e-sang-e-Gam se
Safi TuuT kar dil kaa aavaaz denaa

Safi Lukhnawi

20/04/12



Legendary Urdu poet Mirza Sauda was born in Delhi in 1713. King Shah Alam was one of his disciples. A contemporary of Mir Taqi Mir, Sauda had later settled in Awadh. He died in Lucknow in 1781.

Read his ghazal:

आदम का जिस्म जब कि अनासिर* से मिल बना 
कुछ आग बच रही थी सो आशिक का दिल बना 
[*anaasir=elements, components]

सरगर्म-ए-नाला इन दिनों मैं भी हूँ अंदलीब*
मत आशियाँ चमन में मेरे मुत्तसिल# बना
[naala=cries, andaleeb=nightingale]

जिस तीरगी से रोज़ है उश्शाक का सियाह
शायद उसी से चेहरा-ए-ख़ूबाँ पे तिल बिना
[*Ushshaq=plural of aashiq/lover, khuubaaN=the beauty-faced]

अपना हुनर दिखा देंगे हम तुझको शीशागर
टूटा हुआ किसी का अगर हम से दिल बना

सुन सुन के अर्ज़-ए-हाल मेरा यार ने कहा
सौदा न बातें बैठ के याँ मुत्तसिल* बना
[muttasil=near, close]
# क़रीबी

मिर्ज़ा सौदा 


aadam ka jism jab ki anaasir se mil banaa
kuchh aag bach rahii thi so aashiq ka dil banaa

sargarm-e-naala in dinoN main bhii huuN andaleeb
mat aashiyaaN chaman meN mere muttasil banaa

jis tiirgi se roz hai ushshaaq ka siyaah
shaayad usii chehra-e-KhuubaaN pe til binaa

apnaa hunar dikhaa denge ham tujhko sheeshagar
TuuTaa huaa kisii ka agar ham se dil banaa

sun sun ke arz-e-haal meraa yaar ne kahaa
Sauda na baateN baith ke yaaN muttasil banaa

Mirza Sauda

20/04/12



Mohammad Deen Taseer was born in Amritsar in 1902. He was a distinguished poet. Taseer, who had later migrated to Pakistan, passed away in 1950. Read his ghazal:

मेरी वफायें याद करोगे
रो'ओगे, फरयाद करोगे

मुझको तो बरबाद किया है
और किसे बरबाद करोगे

हम भी हँसेंगे तुम पर एक दिन
तुम भी कभी फरयाद करोगे

महफ़िल की महफ़िल है गमगीन
किस किस का दिल शाद# करोगे

दुश्मन तक को भूल गए हो
मुझको तुम क्या याद करोगे

ख़त्म हुई दुशनाम-तराजी
या कुछ और इरशाद करोगे

जा कर भी नाशाद किया था
आ कर भी नाशाद करोगे

छोडो भी तासीर की बातें
कब तक उस को याद करोगे
# खुश

मोहम्मद दीन तासीर 

merii vafaayeN yaad karoge
ro'oge, faryaad karoge

mujhko to barbaad kiyaa hai
aur kise barbaad karoge

ham bhii haNsenge tum par ek din
tum bhii kabhii faryaad karoge

mahfil kii mahfil hai GamgiiN
kis kis kaa dil shaad karoge

dushman tak ko bhuul gaye ho
mujhko tum kyaa yaad karoge

khatm huii dushnaam-taraazii
yaa kuchh aur irshaad karoge

jaa kar bhii naashaad kiyaa thaa
aa kar bhii naashaad karoge

chhoDo bhii Tasiir kii baateN
kab tak us ko yaad karoge

Mohammad Deen Tasir
21/04/14



न मंदिर में सनम होते, न मस्जिद में खुदा होता
हमीं से यह तमाशा है, न हम होते तो क्या होता

न ऎसी मंजिलें होतीं, न ऐसा रास्ता होता
संभल कर हम ज़रा चलते तो आलम ज़ेर-ए-पा होता
(zer-e-paa: under feet)
घटा छाती, बहार आती, तुम्हारा तज़किरा होता
फिर उसके बाद गुल खिलते कि ज़ख्म-ए-दिल हरा होता

बुला कर तुमने महफ़िल में हमको गैरों से उठवाया
हमीं खुद उठ गए होते, इशारा कर दिया होता

तेरे अहबाब तुझसे मिल के भी मायूस लॉट गए
तुझे नौशाद कैसी चुप लगी थी कुछ कहा होता

(नौशाद)


na mandir meN sanam hote, na masjid meN khudaa hotaa
hamiiN se yah tamaashaa hai, na ham hote to kyaa hotaa

na aisii manzileN hotiiN, na aisaa raastaa hotaa
samhal kar ham zaraa chalte to aalam zer-e-paa hotaa

ghaTaa chhaatii, bahaar aatii, tumhaaraa tazkiraa hotaa
phir uske baad gul khilte ki zakhm-e-dil haraa hotaa

bulaa kar tumne mahfil meN hamko GairoN se uThvaaya
hamiiN Khud uTh gaye hote, ishaara kar diyaa hotaa

tere ahbaab tujhse mil ke bhii maayuus lauT gaye
tujhe Naushaad kaisii chup lagii thii kuchh kahaa hotaa

(Naushaad)
19/04/12


ग़ज़ल उसने छेड़ी मुझे साज़ देना
ज़रा उम्र-ए-रफ्ता *को आवाज़ देना

कफ़स# ले उडूं मैं, हवा अब जो सनके
मदद इतनी ए बाल-ए-परवाज़ देना

न खामोश रहना मेरे हम-सफीरो
जब आवाज़ दूँ तुम भी आवाज़ देना

कोई सीख ले दिल की बे-ताबियों को
हर अंजाम में रंग-ए-आगाज़ देना

दलील-ए-गराँ-बारी-ए-संग-ए-गम से
सफी टूट कर दिल का आवाज़ देना
* गया हुआ, गत
#पिंजरा
(सफी लखनवी)
--
ghazal usne chheDii mujhe saaz denaa
zaraa umr-e-raftaa ko aavaaz denaa

qafas le uDuuN maiN, havaa ab jo sanke
madad itnii aye baal-e-parvaaz denaa

na Khamosh rahnaa mere ham-safiiro
jab aavaaz duuN tum bhii aavaaz denaa

koii siikh le dil kii be-taabiyoN ko
har anjaam meN rang-e-aaGaaz denaa

daliil-e-garaaN-baarii-e-sang-e-Gam se
Safi TuuT kar dil kaa aavaaz denaa

Safi Lukhnawi
21/04/12


Legendary Urdu poet Mirza Sauda was born in Delhi in 1713. King Shah Alam was one of his disciples. A contemporary of Mir Taqi Mir, Sauda had later settled in Awadh. He died in Lucknow in 1781.

Read his ghazal:

आदम का जिस्म जब कि अनासिर* से मिल बना 
कुछ आग बच रही थी सो आशिक का दिल बना 
[*anaasir=elements, components]

सरगर्म-ए-नाला इन दिनों मैं भी हूँ अंदलीब*
मत आशियाँ चमन में मेरे मुत्तसिल# बना
[naala=cries, andaleeb=nightingale]

जिस तीरगी से रोज़ है उश्शाक का सियाह
शायद उसी से चेहरा-ए-ख़ूबाँ पे तिल बिना
[*Ushshaq=plural of aashiq/lover, khuubaaN=the beauty-faced]

अपना हुनर दिखा देंगे हम तुझको शीशागर
टूटा हुआ किसी का अगर हम से दिल बना

सुन सुन के अर्ज़-ए-हाल मेरा यार ने कहा
सौदा न बातें बैठ के याँ मुत्तसिल* बना
[muttasil=near, close]
# क़रीबी

मिर्ज़ा सौदा 


aadam ka jism jab ki anaasir se mil banaa
kuchh aag bach rahii thi so aashiq ka dil banaa

sargarm-e-naala in dinoN main bhii huuN andaleeb
mat aashiyaaN chaman meN mere muttasil banaa

jis tiirgi se roz hai ushshaaq ka siyaah
shaayad usii chehra-e-KhuubaaN pe til binaa

apnaa hunar dikhaa denge ham tujhko sheeshagar
TuuTaa huaa kisii ka agar ham se dil banaa

sun sun ke arz-e-haal meraa yaar ne kahaa
Sauda na baateN baith ke yaaN muttasil banaa

Mirza Sauda
21/04/12



Mohammad Deen Taseer was born in Amritsar in 1902. He was a distinguished poet. Taseer, who had later migrated to Pakistan, passed away in 1950. Read his ghazal:

मेरी वफायें याद करोगे
रो'ओगे, फरयाद करोगे

मुझको तो बरबाद किया है
और किसे बरबाद करोगे

हम भी हँसेंगे तुम पर एक दिन
तुम भी कभी फरयाद करोगे

महफ़िल की महफ़िल है गमगीन
किस किस का दिल शाद# करोगे

दुश्मन तक को भूल गए हो
मुझको तुम क्या याद करोगे

ख़त्म हुई दुशनाम-तराजी
या कुछ और इरशाद करोगे

जा कर भी नाशाद किया था
आ कर भी नाशाद करोगे

छोडो भी तासीर की बातें
कब तक उस को याद करोगे
# खुश

मोहम्मद दीन तासीर 

merii vafaayeN yaad karoge
ro'oge, faryaad karoge

mujhko to barbaad kiyaa hai
aur kise barbaad karoge

ham bhii haNsenge tum par ek din
tum bhii kabhii faryaad karoge

mahfil kii mahfil hai GamgiiN
kis kis kaa dil shaad karoge

dushman tak ko bhuul gaye ho
mujhko tum kyaa yaad karoge

khatm huii dushnaam-taraazii
yaa kuchh aur irshaad karoge

jaa kar bhii naashaad kiyaa thaa
aa kar bhii naashaad karoge

chhoDo bhii Tasiir kii baateN
kab tak us ko yaad karoge

Mohammad Deen Tasir
21/04/12




Shaharyar is a renowned Urdu poet who writes ghazals as well as Nazms. He is considered a poet of modernist stream in Urdu poetry. Read his verse titled 'Khwaab ka dar band hai'.

मेरे लिए रात ने
आज फ़राहम* किया [faraaham=provide]
एक नया मरहला
नींदों ने ख़ाली किया
अश्कों से फ़िर भर दिया
कासा मेरी आँख का
और कहा कान में ...
मैंने हर एक जुर्म से
तुमको बरी कर दिया
मैंने सदा के लिए
तुमको रिहा कर दिया

जाओ जिधर चाहो तुम
जागो कि सो जाओ तुम
ख़्वाब का दर बंद है

शहरयार

mere liye raat ne
aaj faraaham kiyaa
ek nayaa marhala

niindoN ne khaalii kiyaa
ashkoN se phir bhar diyaa
kaasa merii aaNkh kaa
aur kahaa kaan meN

main.Ne har ek jurm se
tumko barii kar diyaa
main.Ne sadaa ke liye
tumko rihaa kar diyaa

jaao jidhar chaho tum
jaago ki so jaao tum
Khwaab ka dar band hai

Shaharyar
One more poetry by Shaharya:
कटेगा देखिए दिन जाने किस अज़ाब के साथ
कि आज धूप नहीं निकली आफताब के साथ

तो फिर बताओ समंदर सदा को क्यूँ सुनते
हमारी प्यास का रिश्ता था जब सराब के साथ
[saraab=mirage]

बड़ी अजीब महक साथ ले के आई है
नसीम रात बसर की किसी गुलाब के

फिजा में दूर तक मरहबा के नारे हैं
गुजरने वाले हैं कुछ लोग याँ से ख्वाब के साथ

ज़मीन तेरी कशिश खींचती रही हमको
गए ज़रूर थे कुछ दूर माहताब के साथ

शहरयार

kaTegaa dekhiye din jaane kis azaab ke saath
ki aaj dhuup nahiiN niklii aaftaab ke saath

to phir bataao samandar sadaa ko kyuuN sunte
hamaarii pyaas kaa rishta thaa jab saraab ke saath
(saraab=mirage)

baDii ajiib mahak saath le ke aaii hai
nasiim raat basar kii kisii gulaab ke saath

fizaa meN duur tak marhabaa ke naare haiN
guzarne vaale haiN kuchh log yaaN se Khwaab ke saath

zamiiN terii kashish khiiNchtii rahii hamko
gaye zaruur the kuchh duur maahtaab ke saath


Shaharyaar
24/04/12


This ghazal has several couplets that are recited in gatherings. Especially thesher:  'Ummiid to bandh jaati, taskiin to ho jaatii/Vaada na vafaa karte, vaada to kiyaa hotaa'

Read and enjoy the ghazal:

या रब ग़म-ए-हिज्राँ में इतना तो किया होता
जो हाथ जिगर पर है वोह दस्त-ए-दुआ होता

एक इश्क का ग़म आफत और इस पे ये दिल आफत
या ग़म न दिया होता, या दिल न दिया होता

ग़ैरों से कहा तुमने, ग़ैरों से सुना तुमने
कुछ हमसे कहा होता, कुछ हमसे सुना होता

उम्मीद तो बांध जाती, तस्कीन तो हो जाती 
वादा ना वफ़ा करते, वादा तो किया होता 

नाकाम-ए-तमन्ना दिल, इस सोच में रहता है
यूं होता तो क्या होता, यूं होता तो क्या होता

चिराग़ हसन हसरत


Yaa rab gham-e-hijraaN meN itnaa to kiyaa hotaa
jo haath jigar par hai voh dast-e-duaa hotaa

ek ishq kaa gham aafat aur is pe ye dil aafat
yaa gham na diyaa hotaa, yaa dil na diyaa hotaa

ghairoN se kahaa tumne, ghairoN se sunaa tumne
kuchh hamse kahaa hotaa, kuchh hamse sunaa hotaa

ummiid to bandh jaatii, taskiin to ho jaatii
vaadaa na vafaa karte, vaadaa to kiyaa hotaa

nakaam-e-tamanna dil, is soch meN rahtaa hai
yuuN hotaa to kyaa hota, yuuN hotaa to kyaa hotaa

Chiragh Hasan Hasrat
24/04/12

No comments:

Post a Comment