Tuesday, April 27, 2010

#1 madan gauria (M-1) - ना फूलों की हसरत है ना काँटों से गिला है +

madan gauria (Part I) (M-1)






ना फूलों की हसरत है ना काँटों से गिला है

ना फूलों की हसरत है ना काँटों से गिला है
मय सूद लौटाया है जो दुनिया से मिला है
हम कैसे समझ पाते दुश्मन के इरादों को
वो जब भी मिला हम से अपनों सा मिला है


Na phoolon ki hasrat hai, na kanton se gila hai
mai sood lautaya hai, jo duniya se mila hai
ham kaise samajh pate, dushman ke iradon ko
vo jab bhi mila ham se, apnon sa mila hai


(I have no desire for flowers nor any complaint against thorns
I've returned with interest whatever I received from this world
how could I understand the intentions of my enemy
'cos whenever he met me, he met me like my own)

madan gauria (27-04-2010)



 I am sending a link of a Hindi song from old film Sambandh. Theme of the song is "Chal Akela Chal Akela". Please cut and paste it in your browser. I hope you are able to listen. I am sure you will like it.





We get so many identities but we are still searching for human beings. If you allow me I will also add two lines from my side:

जाने क्यों आज बस्ती के चौराहे  वीरान नज़र आते हैं ,
और लोग भी कुछ सहमे हुए ,  परेशान नज़र आते हैं,
क्या पता फिर किसी ने घोल दिया ज़हर इस  मिटटी  में ,
इंसान को इंसान नहीं , हिन्दू औ मुसलमान नज़र आते हैं 

madan gauria (M-1)
28/06/14



----- Forwarded Message -----
From: "Ranjit Kumar Rehan rehanranjit@yahoo.com [exrbites]" 
To: exrbites@yahoogroups.co.in 
Sent: Friday, 27 June 2014 10:30 PM
Subject: [exrbites] Re: Are you being Violent?


This reminds me an old song in Hindi .तू हिंदू बनेगा न मुसलमान बनेगा । 
                                                              इंसान की औलाद है इंसान बनेगा ।।
In Roman English it is    Tu Hindu banega na Musalman banega
                                        Insan ki aulad hai Insan   banega 
So Sir , as per your & Shri JK's version we are souls .We are human beings and must always 
try to be HUMANE .
But ,the reality is  यूँ तो है हज़ारों  बरसों से आदमी का वजूद ।
                              नज़र तरसती है आज भी आदमी के लिए ।।
The translation of above may be : Although human life exists for the last many thousand years ,
                                                       yet we are still to find a humane being  .
Despite all this ,there is all round positivity in the human race ,attitudes & behaviour .                

With regards

Ranjit Kumar Rehan. M-406




madan gauria 30/11/13                                                                 

Directly opposite versions by different shayars on Zindagi. It is up to you which side your choose. One is pessimistic, other is optmistic. I hope you like them. Shayars not known)(

Umre daraaz maang kar laye the chaar din,
do arzoo mein kat gaye do intezzar mein.

I had asked for life of only four days
Two I wasted in wishing and two in waiting.

Kehate hain zindagi hai chaar din ki.
bahut hote hain yaro chaar din bhi.

They say life is only of four days
(But if you want to do some thing)
four days are also more than sufficient.


Aagaah apni maut se koi bashar nahin
samaan sau baras ka pal ki khabar nahin,

Nobody knows when he has to go,
Still he collect the things for hundred years.

Shayars not known)







On Mother's day  I could also locate an old  very simple poem of mine written long back. The original poem is in Punjabi.  I have tried to write it in Devnagari script. I am sure my friends knowing Punjabi will enjoy it more. For others I have given a free translation in English which may not be that perfect. Kindly excuse for that. 

madan gauria 
14/05/12

जदों याद मां दी आ जाए (Punjabi)



जदों याद मां दी आ जाए                      
दिल हन्झुआं च भर जाए

किन्ने सी लाडो लाड्डी मां
किन्ना सी मैनूं प्यारदी मां

हन्झुआं नूं भांवे ख़ुद पिए
खुशियाँ दी छां मैनूं करे
बुल्लां ते मेरे इक खुशी
मां मेरी दी सी ज़िन्दगी
प्यार दा साया सी ओ
ममता भरी माया सी ओ

जद याद मां दी आ जाए
बचपन वी साहवें आ जाए
मेरा ओ हस्सना रुस्सना
रोटी छड़ घर तों भज्जना
फेर मां दा हाक्कां मारना
गालां दा मींह सी वारना
फड छड़ी पिच्छे नस्सना
मेरा होर अगांह नूं वधना
वेह्डा निमोली लंघ के
उड़ जांदा सी बूहा टप के
निमोली नूं छदियाँ मार के
गुस्से दी रों उतार के
फिर मां दा पिच्छे परतना
मेरा निम्ब  तों उतरना 
गुस्सा सी मां दा दाधडा 
डर मैनूं सी बड़ा लग्गदा

फिर कोई बहाना सोचना
किद्दां जा के मां नू लोचना 
पुराना गुर दोहरावना
घर पहुँच के लंगदावना
की होइअया भूल जांदी सी मां
हल्दी दी पट्टी लियान्दी सी मां
किन्ना रोई जांदी सी मां
गलावक्क्री  पांदी सी मां
किन्नी भली सी मेरी मां
किन्नी सीधी सी मेरी मां

जदों याद मां दी आ जाए
दिल हंजुआं च भर जाए

When I think of my mother

When I think of mother
My eyes gets full of tears

How much she was fond of me
How much she loved me.

She will keep all tears for herself
Give me shelter of all happiness

A little smile on my face
was the life of my mother

She was shadow of affection
she was full of love for me.

When I think of mother
I think of my childhood

All my pranks of getting angry
Running away leaving the food

Then she will go on calling me
and shower sweet abuses on me

Then with stick she will run after me
I will run  further out of her reach

and jump the door, go out of the house 
and climb the tree of neem in the lane

In her anger she will beat the neem tree
and when her anger will subside

she will return to go home
I will also come down from the tree 

Her anger was really something to worry about
and I was really afraid of her anger

Then my brain will think of some excuse
how to make her pleased

I will follow the old trick
enter the house with a lame leg

what has happened, she will at once forget
She will come with "Haldi" to apply on my leg

How much she will go on crying 
taking me in her arms

How nice was my mother
how simple was my mother

when I think of my mother
tears roll down from my eyes

                *****




तेरी साँसों की थकन तेरी निगाहों की ख़ामोशी
दर हकीकत कोईं रंगीन शरारत ही ना हो 
मैं जिसे प्यार का अंदाज़ समझ बैठा हूँ
वो तबस्सुम* वो तकल्लुम** कहीं तेरी आदत ही न हो 

Sahir Ludhianvi

*Smile
**way of talking



उसने पहनी सतरंगी साड़ी होगी 
और खिली बहार लजीले काज़ल की होगी
अभी अभी जो नभ* में बिजली चमकी है 
शायद उसने ही कहीं अंगडाई ली होगी 
*sky

(Shayar Not known)



मेरी साँसो की थकन, निगाहों की खामोशी,
हसीन रात का एक क़िस्सा बया करते हें।
 तबस्सुम से  की पहरों प्यार की बातें,
  वो तकल्लुम को मेरी अदा कहते हें।
  ड़ा॰ प्रमोद कुमार



चंद तस्वीरें बुतां, चंद हसीनों के खतूत 
बाद मरने के ये सामां मेरे घर से निकला 
Some photos of lovely girls, some letters from beautiful dames,
This is  all what they found from my house after I died

(Perhaps by Ghalib)



लगता नहीं  है दिल मेरा उजड़े दयार में 
किस की बनी है आलमे न-पाए- दार में 
उम्रे दराज़ मांग कर लाये  थे चार दिन
दो आरज़ू में कट गए दो इंतज़ार में
कितना था बदनसीब ज़फर दफ़न के लिए
दो गज ज़मीं भी न मिली कुए-यार में
कह दो इन हसरतों से कहीं और जा बसें
इतनी जगह कहाँ है दिल-ए-दागदार में

I don't feel like living in this devastated place
who has lived for ever in this uncertain world
I was given life only for four days
two went in wishing and two in waiting
How unlucky was Zafar even for his burial
 two yards of place he could not get in his own land.
kah do in hasratoN se kahiiN aur jaa baseN
itnii jagah kahaaN hai dil-e-daaGdaar meN

(Bahadur Shah Zafar)






हो जिन्हें शक वो करें और ख़ुदाओं की तलाश, 
हम तो इन्सान को दुनिया का ख़ुदा कहते हैं.

Those who doubt let them search other Gods
For me human being is the God of this world
(Shayar not known)

madan gauria 06/04/12


गमे हयात का झगडा मिटा रहा है कोई
चले भी आओ की दुनिया से जा रहा है कोई

ए मलकुल-ए-मौत ज़रा दो घडी ठहर जाओ 
सुना है आने का वादा निभा रहा है कोई

कहीं पलट के न आ जाए सांस नब्जों में 
हसीं हाथों से मय्यत सजा रहा है कोई 

Someone is ending the dispute of his sorrowful life 
please come, someone is going from this world

O messenger of death just wait for two minutes
I have heard that someone is keeping her promise (of coming)

Who knows life may come back in my dead body
someone is decorating my pyre with her beautiful hands

Poet Not known
05/04/12




शायरी कविता गीत पोएट्री(poetry)


शायरी कविता गीत पोएट्री(poetry)
ग़ज़ल, लिरिक(lyric) या नगमा कह दो
मन के अंतर को जो छू ले
नाम चाहे जो कुछ भी दे दो

जीवन की सच्चाई हो जिस में
शब्दों में से छलके प्रीत
चाहे उसे फिर शायरी समझो
या फिर समझो उसको गीत

शब्दों के इक जंगल में से
कुछ शब्दों को ढूँढ के लाओ
थोड़े आंसू थोडी खुशियाँ
गीतों का इक हार बनाओ

प्यासों की जो प्यास बुझाऐ
ऐसी हो शब्दों की सरिता
भावुक मन की बात जो कह दे
ग़ज़ल कहो या फिर उसको कविता

Shairi,kavita,geet, poetry
Gazal, lyric ya nagma kah do
man ke antar ko jo chhoo le
naam chahe jo kuch bhi de do

Jeevan ki sachhai ho jis mein
shabdon mein se chhalke preet
chahe use phir shairi samjho
ya phir samjho usko geet

Shabdon ke ik jangal mein se
kuchh shabdon ko dhoond ke lao
thode aansoo thodi khushian
geeton ka ik haar banao

Payason ki jo pyas bujhaye
aisi ho shabdon ki sarita
bhavuk man ki baat jo kah de
gazal kaho ya phir usko kavita
(Shayari,kavita,geet poetry,
or call it gazhal,lyric or nagma
only it should touch your heart
you can call it by any name

It should convey the truth of life
words should convey the eternal love
you can think of it as shayari
or you can think of it as a geet

from this jungle of words
search and bring some words
some tears and some happiness
make a necklace of songs

it should quench the thirst of thirsty,
such should be your river of words
it should convey sentiments of heart
call it by any name, gazhal or kavita)

madan gauria

30/03/12


दोस्तों से इस कदर सदमे सहे हैं जान पर 
दुश्मनों की दुश्मनी की सब गिला जाता रहा 

I have suffered so much what my friends did to me
Now I don't have any complaint against my foes

(Poet Not Known)
28/03/12



असली चेहरों को यहाँ घर छोड़ आते हैं लोग
तुम से मिलते हैं नकली मुस्कान चिपकाये हुए
एक भी शक्श मेरा हमसफ़र बन ना सका
मुद्दतें हो गई है मुझे इस शहर में आए 
हुए


Asli chehron ko yahan ghar chhod aate hain log
tum se milte hain nakli muskaan chipkaye hue
ek bhi shakhsh mera hamsafar ban na saka
muddtein ho gayi hain mujhe is shahar mein aaye hue



People come out after leaving their real faces at home
they meet you  with artificial smiles on their face
I could not find a single person who could walk with me
years have gone by when I came to this place 

madan gauria
28/03/12


हिन्दी मेरी नानी है Hindi meri nani hai
(By madan gauria)


हिन्दी मेरी नानी है पंजाबी* मेरी मां
दोनों का मैं लाडला दोनों की मैं जां

अंग्रेजी आई दूर से अंग्रेजों के साथ
घर की मालिक बन गई हिन्दी बनी अनाथ

दूजों के पड़ फेर में सब कुछ दिया गवांये
भारत तेरी आबरू कौड़ी बदले जाए

लिया कटोरा हाथ में मांगे सब से भीख
भाषा भी अपनी नहीं अंग्रेजी रहा है सीख



Hindi meri nani hai, punjabi* meri maan
dono ka mein ladla, dono ki mein jaan

Angreji aai door se, angrejon ke saath
ghar ki maalik ban gai, hindi bani anaath

doojon ke pad pher mein, sab kuchh diya gawaye
Bharat teri aabroo, kaudi badle jaaye

liya katora haath mein, maange sab se bheekh
bhasha bhi apni nahin, angreji raha hai seekh

*You can substitue it with your own state language

madan gauria

21/09/10



(In response to a poem "Uski Kudrat"
posted by Shri A U Shaikh on 6th May,2010))

Very good presentation. This will definitely be very helpful to our friends who are not very comfortable with Hindi/Urdu. They will also be able to enjoy intricacies of Urdu poetry. This reminds me of few lines written by Bahadur Shah Zafar, the last mogul king expressing some thing similar. Please read it for yourself.

madan gauria



न थी हाल की जब हमें अपनी ख़बर
रहे देखते औरों के ऐबो हुनर


पड़ी अपने बुराइओं पे जब इक नज़र
निगाह में कोई बुरा न रहा

ज़फर आदमी उन को ना जानिए गा

गो हो वो कैसा ही साहिबे फह्मो ज़का
जिसे ऐश में यादे खुदा न रही
जिसे तैश में खौफे खुदा न रहा
Naa thi haal ki jab hamen apni khabar
rahe dekhte auron ke aibo hunar
padi apni buraaion pe jab ik nazar
nigaah mein koi bura naa रहा
Zafar aadmi un ko janiye ga
go ho vo kaisa hi sahibe fahmo zaka
jise aish mein yaade khuda na rahi
jise taish mein khaufe khuda na raha


(As long as I was not aware 
I went on seeing the shortcomings of other people
the moment I realized my own shortcomings
I found no body is bad

Zafar says do't think of any person as "man"
however educated he may be
who does not remember the God when he is enjoying
and who is not afraid of God when he is excited)


Bahadur Shah Zafar 

06/05/10



बागबां ने आग दी जब आशियाने को मेरे
जिन पे तकिया था वही पत्ते हवा देने लगे.


(Poet unknown)
27/04/10



Khak ho gaya jab chaman mere dil ka
aur lapat jab bhi pahunchi daman pe uske

Well done. Aakhir koi to shaikh saheb ka saath de raha hai.. Keep it up. It reminds me also of a Rubai I read somewhere but I don't remember where and written by whom ? Fact is that I liked it instantly and I hope you will also like it:.

madan gauria

Chaman ko chaman ki baharon ne loota
safeenon ko uske kinaron ne loota
tumhen ik ne loota to ghabra gai ho
ik main hoon jis ko hazaaron ne loota.

चमन को चमन की बहारों ने लूटा
सफीनों* को उसके किनारों से लूटा
तुम्हें इक ने लूटा तो घबरा गयी हो
इक मैं हूँ जिस को हज़ारों ने लूटा

*Boat

(Poet unknown)
27/04/10



Shaikh Sahib aap shuru to kijiye. Basically every body is a shayar. At one or the other time perhaps during his school/college days or when he falls in love for the first time he is always fascinated by shayari. But in the long run in your struggle for survival or Rozi Roti ki talash mein all those soft feelings are forgotten and left some where. Aap shuru karenge to baaki longo ko bhi apne vo bhoole huye din yaad aa jayen ge. Wish you all the best.
madan gauria

Ai vaade saba unko bhi jara, de do char thapede halke se
kuchh log abhi tak sahil se, tufaan ka nazaara karte hain.

(Poet not known)
 (29-03-2010)



Dear Shaikh Saheb,

It is very nice of you to remember the good old days. Memories are always sweet. Thanks a lot. But it will be in fitness of things that you post your famous poem Seven Sisters for benefit of our members.
As regards the other couplet I feel it needs some elaboration for members to grasp its meaning:

लाम से बल खाए हैं गेसू मेरे घनश्याम के
काफिर हैं वो जो कायल नहीं इस "लाम" के.

I must add here that "laam" is a Urdu letter which resembles reverse "L" in English. 'Gesu' means hair, 'kafir' means infidel and 'kayal' means believer.The incident pertains to Lahore during pre-independence era when a line was given to shayars and they were expected to recite the full poem based on the said line. In the instant case it was काफिर हैं वो जो कायल नहीं इस्लाम के. A famous Hindu Shayar was approached to preside over the function and he gave his consent. However later on when he learnt of the line he was shocked. Those were the days of Hindu Muslim tension. If he says this line Hindus will not spare him or if he does not say it will be insult of shayari and Muslims will laugh at him. He started  counting the days of his life. However on the day of function when he was going he saw a picture of Lord Krishna at a Paan shop and he got a brain wave. Rest is history- this is how he completed the couplet. Every thing ended very peacefully and perhaps he got the biggest applaud of history from Hindus and Muslims both.

madan gauria (08-04-2010)



Gems from my collection (1)


तेरी साँसों की थकन तेरी निगाहों की खामोशी
दर हकीकत कोई रंगीन शरारत ही न हो
में जिसे प्यार का अंदाज़ समझ बैठा हूँ
वो तबस्सुम वो तक्कुल्लम कही तेरी आदत ही न हो

Teri saanso ki thakan teri nigahon ki khamoshi
dar haqiqat koi rangeen shararat hi na ho
main jise pyar ka andaaz samajh baitha hun
vo tabassum vo takklum kahin teri aadat hi na ho


Sahir Ludhianvi

 27/04/10



इस बज़्म से उस बज़्म तक फासला इतना है 
उधर चिराग ज़लते हैं इधर दिल जलाए जाते हैं.

(Poet not known)

 27/04/10


No comments:

Post a Comment