madan gauria (Part I) (M-1)
ना फूलों की हसरत है ना काँटों से गिला है
ना फूलों की हसरत है ना काँटों से गिला है
मय सूद लौटाया है जो दुनिया से मिला है
हम कैसे समझ पाते दुश्मन के इरादों को
वो जब भी मिला हम से अपनों सा मिला है Na phoolon ki hasrat hai, na kanton se gila hai mai sood lautaya hai, jo duniya se mila hai ham kaise samajh pate, dushman ke iradon ko vo jab bhi mila ham se, apnon sa mila hai (I have no desire for flowers nor any complaint against thorns I've returned with interest whatever I received from this world how could I understand the intentions of my enemy'cos whenever he met me, he met me like my own) madan gauria (27-04-2010)
I am sending a link of a Hindi song from old film Sambandh. Theme of the song is "Chal Akela Chal Akela". Please cut and paste it in your browser. I hope you are able to listen. I am sure you will like it.
We get so many identities but we are still searching for human beings. If you allow me I will also add two lines from my side:
जाने क्यों आज बस्ती के चौराहे वीरान नज़र आते हैं ,
और लोग भी कुछ सहमे हुए , परेशान नज़र आते हैं, क्या पता फिर किसी ने घोल दिया ज़हर इस मिटटी में , इंसान को इंसान नहीं , हिन्दू औ मुसलमान नज़र आते हैं
madan gauria (M-1)
28/06/14
----- Forwarded Message -----
From: "Ranjit Kumar Rehan rehanranjit@yahoo.com [exrbites]" To: exrbites@yahoogroups.co.in Sent: Friday, 27 June 2014 10:30 PM Subject: [exrbites] Re: Are you being Violent?
This reminds me an old song in Hindi .तू हिंदू बनेगा न मुसलमान बनेगा ।
इंसान की औलाद है इंसान बनेगा ।।
In Roman English it is Tu Hindu banega na Musalman banega
Insan ki aulad hai Insan banega
So Sir , as per your & Shri JK's version we are souls .We are human beings and must always
try to be HUMANE .
But ,the reality is यूँ तो है हज़ारों बरसों से आदमी का वजूद ।
नज़र तरसती है आज भी आदमी के लिए ।।
The translation of above may be : Although human life exists for the last many thousand years ,
yet we are still to find a humane being .
Despite all this ,there is all round positivity in the human race ,attitudes & behaviour .
With regards
Ranjit Kumar Rehan. M-406
madan gauria 30/11/13
Directly opposite versions by different shayars on Zindagi. It is up to you which side your choose. One is pessimistic, other is optmistic. I hope you like them. Shayars not known)(
Umre daraaz maang kar laye the chaar din,
do arzoo mein kat gaye do intezzar mein.
I had asked for life of only four days
Two I wasted in wishing and two in waiting.
Kehate hain zindagi hai chaar din ki.
bahut hote hain yaro chaar din bhi.
They say life is only of four days
(But if you want to do some thing)
four days are also more than sufficient.
Aagaah apni maut se koi bashar nahin
samaan sau baras ka pal ki khabar nahin,
Nobody knows when he has to go,
Still he collect the things for hundred years.
Shayars not known)
तेरी साँसों की थकन तेरी निगाहों की ख़ामोशी
दर हकीकत कोईं रंगीन शरारत ही ना हो
मैं जिसे प्यार का अंदाज़ समझ बैठा हूँ
वो तबस्सुम* वो तकल्लुम** कहीं तेरी आदत ही न हो
Sahir Ludhianvi
*Smile
**way of talking
उसने पहनी सतरंगी साड़ी होगी
और खिली बहार लजीले काज़ल की होगी
अभी अभी जो नभ* में बिजली चमकी है
शायद उसने ही कहीं अंगडाई ली होगी
*sky
(Shayar Not known)
मेरी साँसो की थकन, निगाहों की खामोशी,
हसीन रात का एक क़िस्सा बया करते हें।
तबस्सुम से की पहरों प्यार की बातें,
वो तकल्लुम को मेरी अदा कहते हें।
ड़ा॰ प्रमोद कुमार
चंद तस्वीरें बुतां, चंद हसीनों के खतूत
बाद मरने के ये सामां मेरे घर से निकला
Some photos of lovely girls, some letters from beautiful dames,
This is all what they found from my house after I died
(Perhaps by Ghalib)
लगता नहीं है दिल मेरा उजड़े दयार में
किस की बनी है आलमे न-पाए- दार में
उम्रे दराज़ मांग कर लाये थे चार दिन
दो आरज़ू में कट गए दो इंतज़ार में
कितना था बदनसीब ज़फर दफ़न के लिए
दो गज ज़मीं भी न मिली कुए-यार में
कह दो इन हसरतों से कहीं और जा बसें इतनी जगह कहाँ है दिल-ए-दागदार में
I don't feel like living in this devastated place
who has lived for ever in this uncertain world
I was given life only for four days
two went in wishing and two in waiting
How unlucky was Zafar even for his burial
two yards of place he could not get in his own land.
kah do in hasratoN se kahiiN aur jaa baseN itnii jagah kahaaN hai dil-e-daaGdaar meN
(Bahadur Shah Zafar)
|
हो जिन्हें शक वो करें और ख़ुदाओं की तलाश,
हम तो इन्सान को दुनिया का ख़ुदा कहते हैं.
Those who doubt let them search other Gods
For me human being is the God of this world
(Shayar not known)
madan gauria 06/04/12
गमे हयात का झगडा मिटा रहा है कोई
चले भी आओ की दुनिया से जा रहा है कोई
ए मलकुल-ए-मौत ज़रा दो घडी ठहर जाओ
सुना है आने का वादा निभा रहा है कोई
कहीं पलट के न आ जाए सांस नब्जों में
हसीं हाथों से मय्यत सजा रहा है कोई
Someone is ending the dispute of his sorrowful life
please come, someone is going from this world
O messenger of death just wait for two minutes
I have heard that someone is keeping her promise (of coming)
Who knows life may come back in my dead body
someone is decorating my pyre with her beautiful hands
Poet Not known
05/04/12
शायरी कविता गीत पोएट्री(poetry)
शायरी कविता गीत पोएट्री(poetry)
ग़ज़ल, लिरिक(lyric) या नगमा कह दो
मन के अंतर को जो छू ले
नाम चाहे जो कुछ भी दे दो
जीवन की सच्चाई हो जिस में
शब्दों में से छलके प्रीत
चाहे उसे फिर शायरी समझो
या फिर समझो उसको गीत
शब्दों के इक जंगल में से
कुछ शब्दों को ढूँढ के लाओ
थोड़े आंसू थोडी खुशियाँ
गीतों का इक हार बनाओ
प्यासों की जो प्यास बुझाऐ
ऐसी हो शब्दों की सरिता
भावुक मन की बात जो कह दे
ग़ज़ल कहो या फिर उसको कविता
Shairi,kavita,geet, poetry
Gazal, lyric ya nagma kah do
man ke antar ko jo chhoo le
naam chahe jo kuch bhi de do
Jeevan ki sachhai ho jis mein
shabdon mein se chhalke preet
chahe use phir shairi samjho
ya phir samjho usko geet
Shabdon ke ik jangal mein se
kuchh shabdon ko dhoond ke lao
thode aansoo thodi khushian
geeton ka ik haar banao
Payason ki jo pyas bujhaye
aisi ho shabdon ki sarita
bhavuk man ki baat jo kah de
gazal kaho ya phir usko kavita(Shayari,kavita,geet poetry,
or call it gazhal,lyric or nagma
only it should touch your heart
you can call it by any name
It should convey the truth of life
words should convey the eternal love
you can think of it as shayari
or you can think of it as a geet
from this jungle of words
search and bring some words
some tears and some happiness
make a necklace of songs
it should quench the thirst of thirsty,
such should be your river of words
it should convey sentiments of heart
call it by any name, gazhal or kavita)
madan gauria
30/03/12
दोस्तों से इस कदर सदमे सहे हैं जान पर
दुश्मनों की दुश्मनी की सब गिला जाता रहा
I have suffered so much what my friends did to me
Now I don't have any complaint against my foes
(Poet Not Known)
28/03/12
असली चेहरों को यहाँ घर छोड़ आते हैं लोग
तुम से मिलते हैं नकली मुस्कान चिपकाये हुए
एक भी शक्श मेरा हमसफ़र बन ना सका
मुद्दतें हो गई है मुझे इस शहर में आए हुए
Asli chehron ko yahan ghar chhod aate hain log
tum se milte hain nakli muskaan chipkaye hue
ek bhi shakhsh mera hamsafar ban na saka
muddtein ho gayi hain mujhe is shahar mein aaye hue
People come out after leaving their real faces at home
they meet you with artificial smiles on their face
I could not find a single person who could walk with me
years have gone by when I came to this place
madan gauria
madan gauria
28/03/12
हिन्दी मेरी नानी है Hindi meri nani hai
(By madan gauria)
हिन्दी मेरी नानी है पंजाबी* मेरी मां
दोनों का मैं लाडला दोनों की मैं जां
अंग्रेजी आई दूर से अंग्रेजों के साथ
घर की मालिक बन गई हिन्दी बनी अनाथ
दूजों के पड़ फेर में सब कुछ दिया गवांये
भारत तेरी आबरू कौड़ी बदले जाए
लिया कटोरा हाथ में मांगे सब से भीख
भाषा भी अपनी नहीं अंग्रेजी रहा है सीख
Hindi meri nani hai, punjabi* meri maan
dono ka mein ladla, dono ki mein jaan
Angreji aai door se, angrejon ke saath
ghar ki maalik ban gai, hindi bani anaath
doojon ke pad pher mein, sab kuchh diya gawaye
Bharat teri aabroo, kaudi badle jaaye
liya katora haath mein, maange sab se bheekh
bhasha bhi apni nahin, angreji raha hai seekh
*You can substitue it with your own state language
madan gauria
21/09/10
(In response to a poem "Uski Kudrat"
posted by Shri A U Shaikh on 6th May,2010))
Very good presentation. This will definitely be very helpful to our friends who are not very comfortable with Hindi/Urdu. They will also be able to enjoy intricacies of Urdu poetry. This reminds me of few lines written by Bahadur Shah Zafar, the last mogul king expressing some thing similar. Please read it for yourself.
madan gauria
न थी हाल की जब हमें अपनी ख़बर
रहे देखते औरों के ऐबो हुनर
Very good presentation. This will definitely be very helpful to our friends who are not very comfortable with Hindi/Urdu. They will also be able to enjoy intricacies of Urdu poetry. This reminds me of few lines written by Bahadur Shah Zafar, the last mogul king expressing some thing similar. Please read it for yourself.
madan gauria
रहे देखते औरों के ऐबो हुनर
पड़ी अपने बुराइओं पे जब इक नज़र
निगाह में कोई बुरा न रहा
ज़फर आदमी उन को ना जानिए गा
गो हो वो कैसा ही साहिबे फह्मो ज़का
जिसे ऐश में यादे खुदा न रही
जिसे तैश में खौफे खुदा न रहा
Naa thi haal ki jab hamen apni khabar
rahe dekhte auron ke aibo hunar
padi apni buraaion pe jab ik nazar
nigaah mein koi bura naa रहा
Zafar aadmi un ko janiye ga
go ho vo kaisa hi sahibe fahmo zaka
jise aish mein yaade khuda na rahi
jise taish mein khaufe khuda na raha
(As long as I was not aware
I went on seeing the shortcomings of other people
the moment I realized my own shortcomings
I found no body is bad
Zafar says do't think of any person as "man"
however educated he may be
who does not remember the God when he is enjoying
and who is not afraid of God when he is excited)
Bahadur Shah Zafar
06/05/10
निगाह में कोई बुरा न रहा
ज़फर आदमी उन को ना जानिए गा
गो हो वो कैसा ही साहिबे फह्मो ज़का
जिसे ऐश में यादे खुदा न रही
जिसे तैश में खौफे खुदा न रहा
Naa thi haal ki jab hamen apni khabar
rahe dekhte auron ke aibo hunar
padi apni buraaion pe jab ik nazar
nigaah mein koi bura naa रहा
Zafar aadmi un ko janiye ga
go ho vo kaisa hi sahibe fahmo zaka
jise aish mein yaade khuda na rahi
jise taish mein khaufe khuda na raha
(As long as I was not aware
I went on seeing the shortcomings of other people
the moment I realized my own shortcomings
I found no body is bad
Zafar says do't think of any person as "man"
however educated he may be
who does not remember the God when he is enjoying
and who is not afraid of God when he is excited)
Bahadur Shah Zafar
06/05/10
बागबां ने आग दी जब आशियाने को मेरे
जिन पे तकिया था वही पत्ते हवा देने लगे.
(Poet unknown)
27/04/10
Khak ho gaya jab chaman mere dil ka
aur lapat jab bhi pahunchi daman pe uske
Well done. Aakhir koi to shaikh saheb ka saath de raha hai.. Keep it up. It reminds me also of a Rubai I read somewhere but I don't remember where and written by whom ? Fact is that I liked it instantly and I hope you will also like it:.
madan gauria
madan gauria
Chaman ko chaman ki baharon ne loota
safeenon ko uske kinaron ne loota
tumhen ik ne loota to ghabra gai ho
ik main hoon jis ko hazaaron ne loota.
चमन को चमन की बहारों ने लूटा
सफीनों* को उसके किनारों से लूटा
तुम्हें इक ने लूटा तो घबरा गयी हो
इक मैं हूँ जिस को हज़ारों ने लूटा
*Boat
(Poet unknown)
27/04/10
Shaikh Sahib aap shuru to kijiye. Basically every body is a shayar. At one or the other time perhaps during his school/college days or when he falls in love for the first time he is always fascinated by shayari. But in the long run in your struggle for survival or Rozi Roti ki talash mein all those soft feelings are forgotten and left some where. Aap shuru karenge to baaki longo ko bhi apne vo bhoole huye din yaad aa jayen ge. Wish you all the best.
madan gauria
(Poet not known)
(29-03-2010)
Dear Shaikh Saheb,
It is very nice of you to remember the good old days. Memories are always sweet. Thanks a lot. But it will be in fitness of things that you post your famous poem Seven Sisters for benefit of our members.
As regards the other couplet I feel it needs some elaboration for members to grasp its meaning:
लाम से बल खाए हैं गेसू मेरे घनश्याम के
काफिर हैं वो जो कायल नहीं इस "लाम" के.
I must add here that "laam" is a Urdu letter which resembles reverse "L" in English. 'Gesu' means hair, 'kafir' means infidel and 'kayal' means believer.The incident pertains to Lahore during pre-independence era when a line was given to shayars and they were expected to recite the full poem based on the said line. In the instant case it was काफिर हैं वो जो कायल नहीं इस्लाम के. A famous Hindu Shayar was approached to preside over the function and he gave his consent. However later on when he learnt of the line he was shocked. Those were the days of Hindu Muslim tension. If he says this line Hindus will not spare him or if he does not say it will be insult of shayari and Muslims will laugh at him. He started counting the days of his life. However on the day of function when he was going he saw a picture of Lord Krishna at a Paan shop and he got a brain wave. Rest is history- this is how he completed the couplet. Every thing ended very peacefully and perhaps he got the biggest applaud of history from Hindus and Muslims both.
madan gauria (08-04-2010)
Gems from my collection (1)
तेरी साँसों की थकन तेरी निगाहों की खामोशी
दर हकीकत कोई रंगीन शरारत ही न हो
में जिसे प्यार का अंदाज़ समझ बैठा हूँ
वो तबस्सुम वो तक्कुल्लम कही तेरी आदत ही न हो
Teri saanso ki thakan teri nigahon ki khamoshi
dar haqiqat koi rangeen shararat hi na ho
main jise pyar ka andaaz samajh baitha hun
vo tabassum vo takklum kahin teri aadat hi na ho
Sahir Ludhianvi
27/04/10
इस बज़्म से उस बज़्म तक फासला इतना है
उधर चिराग ज़लते हैं इधर दिल जलाए जाते हैं.
(Poet not known)
27/04/10
(Poet unknown)
27/04/10
Shaikh Sahib aap shuru to kijiye. Basically every body is a shayar. At one or the other time perhaps during his school/college days or when he falls in love for the first time he is always fascinated by shayari. But in the long run in your struggle for survival or Rozi Roti ki talash mein all those soft feelings are forgotten and left some where. Aap shuru karenge to baaki longo ko bhi apne vo bhoole huye din yaad aa jayen ge. Wish you all the best.
madan gauria
Ai vaade saba unko bhi jara, de do char thapede halke se
kuchh log abhi tak sahil se, tufaan ka nazaara karte hain.
(Poet not known)
(29-03-2010)
Dear Shaikh Saheb,
It is very nice of you to remember the good old days. Memories are always sweet. Thanks a lot. But it will be in fitness of things that you post your famous poem Seven Sisters for benefit of our members.
As regards the other couplet I feel it needs some elaboration for members to grasp its meaning:
लाम से बल खाए हैं गेसू मेरे घनश्याम के
काफिर हैं वो जो कायल नहीं इस "लाम" के.
I must add here that "laam" is a Urdu letter which resembles reverse "L" in English. 'Gesu' means hair, 'kafir' means infidel and 'kayal' means believer.The incident pertains to Lahore during pre-independence era when a line was given to shayars and they were expected to recite the full poem based on the said line. In the instant case it was काफिर हैं वो जो कायल नहीं इस्लाम के. A famous Hindu Shayar was approached to preside over the function and he gave his consent. However later on when he learnt of the line he was shocked. Those were the days of Hindu Muslim tension. If he says this line Hindus will not spare him or if he does not say it will be insult of shayari and Muslims will laugh at him. He started counting the days of his life. However on the day of function when he was going he saw a picture of Lord Krishna at a Paan shop and he got a brain wave. Rest is history- this is how he completed the couplet. Every thing ended very peacefully and perhaps he got the biggest applaud of history from Hindus and Muslims both.
madan gauria (08-04-2010)
Gems from my collection (1)
तेरी साँसों की थकन तेरी निगाहों की खामोशी
दर हकीकत कोई रंगीन शरारत ही न हो
में जिसे प्यार का अंदाज़ समझ बैठा हूँ
वो तबस्सुम वो तक्कुल्लम कही तेरी आदत ही न हो
Teri saanso ki thakan teri nigahon ki khamoshi
dar haqiqat koi rangeen shararat hi na ho
main jise pyar ka andaaz samajh baitha hun
vo tabassum vo takklum kahin teri aadat hi na ho
Sahir Ludhianvi
27/04/10
इस बज़्म से उस बज़्म तक फासला इतना है
उधर चिराग ज़लते हैं इधर दिल जलाए जाते हैं.
(Poet not known)
27/04/10
No comments:
Post a Comment